为啥外国剧出现的中文总让你懵逼?

26.01.2016  15:44

昨天,万众期待的《神探夏洛克》特别篇在国内上映,无数《神夏》粉终于可以通过大银幕领略卷福的大长脸,看福尔摩斯和华生在一起卖腐搞基了...而作为忠实粉丝的哒哒君也在第一时间观看了这部剧!

在上映首日,这部侦探剧的微博话题热度就成功飙高,也间接证明《神探夏洛克》在中国有多火,但这次,哒哒君相信已经看过的所有观众,除了讨论里面诡异的剧情设置外,肯定会对电影中出现的所谓的“中文梗”表示看哭!

一切都源起于两个月前,"神夏"剧组在英国的《Daily Mail》上刊登了一篇文章,号称《神探夏洛克》在中国已经有超过9800万的忠实粉丝(其中也包括哒哒君),为此剧组会专门在特别篇里面提供一个“中文线索”,他们保证:这个“线索”只有中国人才能破解!

听到这个消息可把哒哒君给乐坏了,终于不用对着《柯南》里面反复玩弄的日语文字游戏呵呵呵了,话说一个只有会说中文的人才能够get到的点,到底会是啥?顿时觉得可以像福尔摩斯那样破案了有木有!

可是,终于等到播出这天后,大家才发现传说的中文梗...就是下面的这个...

等下!马...马蹄内翻足??这TM什么鬼啊,看到所谓的“中文梗”心中简直一万只草泥马奔腾而过,这哪是会说中文的人才能看懂的梗?这简直是大写的坑爹嘛!

有福尔摩斯的粉丝翻出了原著,发现原来的英文叫做:club-foot...来自福尔摩斯探案短篇集:《莫氏家族的成人礼》,可为啥《神探夏洛克》要用“马蹄内翻足”作为洗脚城的名字?

有人吐槽难道剧组是拿谷歌翻译来敷衍了事?哒哒君好奇地用Google翻译试了一下,果然......所以这又是一个“外国人以为的中文梗”...你们就是这么对待9800万中国粉丝的么?

一个简单的“洗脚城”,硬被谷歌坑成了“马蹄内翻足”,让每个中国观众走出影院时,内心都是大写的懵逼...还说只有中国观众能看懂...你好歹写个“大 保健 ”都行啊!想出这个idea的人简直该拉出去枪毙...

一向以制作精良著称的《神探夏洛克》都犯了这么值得吐槽的错误,可见老外在拍剧时对中文的敷衍态度...其实,外国电影里出现的中文经常很坑爹,比如下面这部电影,男主角是个通过不断嗑药智商飙高的人物,但是亮点是在影片结尾的“中文元素”..

在片尾,智商已经天下无敌的男主角,骄傲的在女友面前秀了一段中文,但这发音可把做了6年语文课代表的哒哒君给听懵逼了...您们自己感受下,这哥们到底TM在说啥。

所以问题来了,为啥让这帮傻老外把中文说标准一点就跟要他们命似的!难道就不能在当地找一个中国人好好教教么?《美国种族简史》里提到,第二次世界大战前移居美国的华人,绝大部分来自广东省。而且多属台山人。那批美籍华人的语言是台山方言,和中国现在的普通话相去甚远...以至于电影里出现的中文要不是广东话,要不你干脆根本听不懂...

看了下面的盘点好莱坞巨星秀中文的集锦,也许你会有更深的感触,但不得不说,片尾有几段中文说的还不错的...

可能有人会吐槽,毕竟不是母语,强求他们说这么好干什么?首先是职业精神,就像中国演员说不准英语也会被他们嘲笑一样,何况想打开中国市场怎能不下点功夫?其次,说不标准就算了,但还表现出一副说得很标准的装逼样,太出戏!就怕不懂装懂,最后闹笑话的还是自己...

最后,来欣赏一段金刚狼现场演唱的中文歌,这首歌是在他拍摄《雪花秘扇》的时候学会的。现场演唱发音标准,全程脱稿...目测他中文水平得有十级,看看人家的专业性,望其他好莱坞同行们多多学习...好了,一起来欣赏狼叔的《给我一个碗》...