谁译《三生三世》惊艳四海八荒之外 他们译完几乎“累觉不爱”

06.04.2017  11:51

大洋网讯  7月下旬,在今年春节火爆播出的网络剧《三生三世十里桃花》(以下简称《三生三世》)将由马云旗下的阿里影业推出同名电影。在国外,“三生三世”的小说和电视剧也在英、美、俄、日及东南亚等国刮起了一股“中国风”。甚至有外国网民自发组成了“桃花追剧字幕组”,在网络上更新英语、俄语、越南语等带字幕的剧集更新。

在美国亚马逊网站,《三生三世》的同名小说英文版与《三体》《狼图腾》等知名小说一样,被推荐给外国读者,一度位列亚马逊官网中国小说销售量第三。

怎样把《三生三世》翻成英文给“歪果仁”看?夜华的神秘与仙气用英文如何表达?近日,广州日报专访了《三生三世》的英文版译者,英国人陶丽萍(Poppy Toland)与被中国网友评为“最美桃花字句翻译”的南京大学讲师陈星,谈谈她们眼中把“桃花”翻译给世界的那些事。

早在《三生三世十里桃花》剧集播出前,英国人陶丽萍(Poppy Toland)就已经受小说版权所有方亚马逊网站所托,着手小说的英文翻译。

曾在北京胡同住了四年

陶丽萍早年在英国利兹大学学习中文,2003年曾参加第二届“汉语桥”世界大学生中文比赛英国预赛,在一百人面前背诵席慕容的诗。随后从没来过中国的她,在天津、北京待了五年,在中国的英文报刊担任采访记者和编辑,算是“中国通”。

在北京生活了四年,陶丽萍觉得,北京就是她的家。她曾住在北京的胡同,跟邻居们相处得很好,甚至到了伦敦,都格外想念老北京胡同里的温情。因此,回到“高冷”的英国伦敦时,陶丽萍花了很长时间才有回家的感受。

翻译时脑海漫天樱花

小说中,“青丘女君”白浅和“九重天太子”夜华的三生虐恋牵动着无数读者的心。陶丽萍接触到原版小说之后,前后细读了几次。她表示,自己最喜欢的角色是夜华,直言“他太复杂了,优柔寡断,充满神秘”。

1个月前,“桃花剧”在国内播放完毕后,南京大学讲师陈星受人之托选择了小说中的十句话翻译成英文,立刻在网上火爆,因为意境优美,被网友称为有“莎士比亚余韵”的“最美的桃花翻译”。

10年前,陈星就曾获得全国英语演讲比赛冠军,代表中国赴伦敦参加国际英语演讲比赛,最终获得“非英语国家最佳演讲者”,后来她在英国爱丁堡大学留学,获博士学位,专注于莎士比亚和古典文学研究。陈星表示,早在2010年读大四时就已看过《三生三世》原著小说。

陈星在翻译时,由于《三生三世》作者唐七一直在描述桃花盛开、红云一片的景色,因此她脑海中不断闪现的是自己在英国读书时校园中小路旁樱花盛开的春日美景。

无独有偶,陶丽萍也表示,与小说中的漫天桃花相似,伦敦现在被樱花包围,非常漂亮,春光灿烂,正是重新读读这部小说的时候。

对话

要译出莎翁味差得还很远

广州日报:中英文互翻除了语言,更需要生活阅历。能谈下你们在东西方世界的生活经历吗?

陶丽萍:我在大学时期学的是汉语,特别喜欢汉语的发音和构造。我后来去中国是很冲动的决定,因为从没有去过,但又一直对中国感兴趣。在中国留学是一个很好的经历,我在天津住了一年,在北京工作了四年,很珍惜这些岁月。

陈星:我的研究方向对古典英语有要求,因此对翻译中文古诗词有好处。我的翻译为配合原文的古典气息,使用了相对古雅、诗歌的英语句式,营造了一点“古典”气氛。网友说的“莎翁韵味”,大约指这个吧。但无论从音韵处理还是意象选择上,都和莎翁诗作相差十万八千里。

广州日报:作为译者,阅读时的感受是怎样的?

陶丽萍:通读过几次,小说中中国文化的意象比较多。西方读者可能更喜欢情节紧凑和节奏快的网络小说。

翻译完几乎“累觉不爱

广州日报:对各自译文如何评价?

陶丽萍:陈星的翻译非常美,充满诗意。译文很好地捕捉到了鲜花和自然的图像。但我认为翻译整本小说的话,这种风格可能难以维持。作为编辑过程的一部分,要注意到一个“回归”的元素,因为在当代西方文学中,有一种强烈的远离“纯文学”或者作者化风格的散文式写作倾向。我尽可能地保留作者唐七的抒情风格,而不让它压倒英语读者。

陈星:她对中文的理解比较深刻,意象处理得简洁利落,尤其是其中诗歌的翻译,很有韵律感,朗朗上口。

广州日报:翻译的难点在哪里?

陶丽萍:书很厚,信息量太大了。还有很多文化性的细节,不容易处理。此外,东西方读者的接受度不一样。西方读者阅读的聚焦时间更短,情节需要更加紧凑、集中。

陈星:无论英译中还是中译英,文学翻译从来都不容易,尤其是抒情性文字和诗歌。这十句话都不是一般意义的叙事,充满朦胧的诗意,要恰到好处地译出还是费了一点功夫。

广州日报:翻译用了多长时间?

陶丽萍:我原打算花三个月完成翻译,但是很快意识到要更久,结果又延长了两个月。这个过程非常充实,也很累,译完我几乎“累觉不爱”了!当然,亚马逊支付译者的费用是很可观的。

陈星:用的是零碎时间,10句话大概两小时。

好翻译是既达意又传情

广州日报:怎样看待中国网络文学通过翻译走出去?

陈星:中国目前正处于积极“走出去”阶段,不仅要向世界输出中国的产品和技术,更要向世界人民介绍中国文化,讲好中国的故事。因此凡是能够准确展现中国特色、纠正西方对中国的误会和偏见、使英语国家读者开始了解并喜欢上中华文明的好作品,都是值得翻译的,不管它是经典文学还是网络文学。希望看到更多、更好的中国作家作品走向世界。

广州日报:你最喜欢的中文作家或翻译家是谁?

陶丽萍:我很喜欢格非的短篇小说,用语惊艳、聪明。我翻译了他的短篇小说《褐色鸟群》,很享受把这种感受用英语表达出来的过程。我也很喜欢路内的《少年巴比伦》,这是我翻译的第一本书,小说里的生活很生动,充满了能量。

陈星:就翻译家而言,我十分喜爱许渊冲先生译的《唐诗三百首》。翻译界都说“Poetry is what is lost in translation”(诗意往往是最易丢失)。但许先生的翻译出色地传达了唐诗的诗意,不仅“达意”,亦且“传情”,是“信达雅”的典范。

联系上十年未见老友

广州日报:译文在网上“”起来后,对你有什么影响?

陶丽萍:这本书在亚马逊上受到欢迎,得到读者的肯定,对我的翻译还是有促进的。

陈星:我并不觉得自己“”起来,生活和工作一如既往。能得到肯定很开心,但我觉得自己的翻译与“最美”还有一定差距。意外的是,这几句翻译居然帮我联系上了几位十来年未见的老友!

广州日报:会进一步对网络小说进行翻译吗?

陶丽萍:我更喜欢纯文学小说。不过我乐意接受各种体裁和风格。只要它们很生动,独具创新,有可靠的人物塑造和有趣的情节、语言。

陈星:翻译是一项需要全身心投入的事业,在目前阶段我的大学教师身份让我并不能兼顾两者,近期无别的翻译计划。

链接

三生三世”用英文怎么说?

想知道“桃花剧”在国外有多火?仅小说名“三生三世十里桃花”的翻译,网上搜索量大的已经有好几个版本。亚马逊上线小说用的是陶丽萍的版本To the Sky Kingdom(意为:天国之旅),陈星的译法为Life After Life, Blooms Over Blooms(意为:生生世世,花开花落),电影版剧照“Once Upon A Time”(意为:前尘往事);网上流行的译法最长,用的是Eternal Love aka Three Lives Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms(意为:永恒的爱,三生三世,十里桃花),可谓各有千秋。

广报记者王丹阳、杨逸男