退休老教授刘福安为外语学子讲授涉外翻译见闻

13.06.2014  18:34

  6月10号下午,外国语学院邀请广州译协“英语之友”创办人之一刘福安教授为外语学子讲授了一堂生动有趣的涉外翻译讲座,学院党委书记吴善添、院长何高大教授、副书记易晖以及学院一百多名师生出席,何高大院长担任主持。

刘福安教授在授课

  刘福安教授用风趣幽默的语言和生动的事例与师生分享了他从上世纪50年代以来半个多世纪的涉外翻译经历,比如曾为周恩来总理等国家领导人、广州亚运会赛马项目文字材料和多项高水平国际性学术会议担任翻译或演讲嘉宾,同时也讲述了翻译过程中因中外文化差异所带来的思考和体会,并展现了一名优秀的涉外翻译工作者所具有的睿智风采和稳重素质。

  在互动提问环节,同学们围绕英语翻译应关注翻译理论、专业性领域还是非限定性领域等问题进行了交流。刘教授建议同学们学习翻译要有宽广的视野,加强有关专业知识与词汇的强化记忆训练和时间管理,学好二外甚至第三外语,灵活应对和把握翻译过程中的文化及语言差异。

  何院长在总结中结合自己的教学和翻译经验,也告诫广大有志从事翻译工作的学子,做好翻译工作不仅要锻炼好扎实的英语专业知识和技能,同时要多学习其他领域的专业知识,不仅要关注传统翻译领域的发展,更应注重新兴领域、朝阳行业的翻译市场,要根据市场的需求和自身的兴趣能力来确定发展方向。同时要利用学校的学科优势和专业背景,通过辅修、双学位的途径加强对有关行业知识的学习了解,为以后从事专业性的翻译工作打下良好的基础。

讲座现场

  师生们反映,本次讲座不仅增强了外语学子的翻译知识,拓宽了大家的涉外见闻,而且有利于提高同学们的语言学习兴趣和热情,明确发展方向,促进学生和学院更好地发展。(文/外国语学院 朱里静 麦玉娣 图/佘晓红)

(责任编辑:汪路勇)