75岁翻译家徐和瑾病逝病中仍坚持工作(图)

17.08.2015  20:11

8月15日14时01分,著名法语翻译家徐和瑾因肠道癌在上海第一人民医院病逝,享年75岁。

徐和瑾译作的主要出版方译林出版社、上海译文出版社,向外界证实了这一消息。译林社编辑张媛媛表示,徐先生对待工作严谨负责,他一个人翻译的七卷本《追忆似水年华》(普鲁斯特著)目前已出版4卷,原计划是每年推出一卷。

>>病中坚持工作

每本校样看两遍

徐和瑾是“文革”后最早向中国读者介绍普鲁斯特的学者之一。1982年,他写的《马塞尔·普鲁斯特》一文发表在《外国文学报道》上,从文体方面分析普鲁斯特的意识流手法。1989年,译林出版社出版了15位翻译家合作的七卷本《追忆似水年华》,徐和瑾翻译了第七卷上半部分。

据译林社编辑张媛媛介绍,2001年前后,组织七卷本《追忆似水年华》编辑工作的韩沪麟找到徐和瑾,希望重新翻译这部巨作。徐和瑾在为《普鲁斯特传》做“附”时,也发现旧译本里的译名有多处不统一。他认为重译该书时版本选择很重要,比较了米伊主编的弗拉马里翁版、七星文库版等多个版本,向法国朋友寻求帮助,2004年第一卷面世,他翻译期间问了法国老友米伊600多个问题。

谈及徐先生的病情,张媛媛说:“上世纪90年代,徐先生得过鼻咽癌,但之后没有复发,属于治愈了。这次是因为肠道癌,我们还提前预支了《与普鲁斯特共度夏日》的稿费。徐老师的离世,让我们觉得突然也痛惜。他特别严谨负责,每一本都主动要求看两次校样。”她透露,《普鲁斯特的夏天》二校样出来后本答应邮寄过去,没想到还没来得及,徐先生就走了。

>>相比翻译著作

他更看重法汉小词典

徐和瑾生前接受《生活》月刊采访时说,翻译七卷本《追忆似水年华》是因为“爱”,一时译不好也不要紧,慢慢磨呗。另一位法语翻译家周克希也曾准备翻译这本巨作,但考虑到体力和精力问题,还是放弃了,他引用法郎士的话形容自己的心态:“人生太短,普鲁斯特太长。”如今,不少网友借此语怀念徐和瑾。

张媛媛透露,译林社原打算每年出一卷徐先生翻译的版本,“两三个月前我还代表社里看望徐先生,第五卷的准备工作他已经完成了,包括通读、准备材料,大概翻译完了三分之一。其实,第五卷、第六卷很薄,第七卷上半部分徐先生原来也译过。”对于徐和瑾版《追忆似水年华》剩下的三卷如何进行,译林社还在研究中。

上海译文出版社的编辑黄雅琴表示还曾帮徐和瑾买过俄文版《追忆似水年华》的第五卷,“徐老师学过俄语,他说看一下各版翻译,有些语句译起来会更符合作者原意。此外,他还曾翻译莫迪亚诺的《狗样的春天》(暂定名),写了长长的译后记,没来得及看校样就离开了,很让人惋惜。”2007年,译文社曾出版徐和瑾翻译的《新法汉小词典》,与翻译普鲁斯特、巴尔扎克、左拉的著作相比,徐和瑾最看重的却是这本小词典,因为他觉得自己毕竟是个学者。

□生平与译作

徐和瑾出生于1940年,曾就读于上海外国语大学,读的是俄语本科,之后学了德语、捷克语和匈牙利语。毕业后,徐和瑾进入复旦大学当老师,由于复旦要开设法语专业,就把徐和瑾又派到上外去进修两年法语。1978-1979年,徐和瑾去法国进修一年,由此确定了自己在语言研究和文体学方面的学术方向。

1985年,徐和瑾与人合译的第一本译作巴尔扎克的《交际花盛衰记》,此后他陆续翻译了米歇尔·代翁的《一辆淡紫色出租车》、让·皮埃尔·韦尔代的《星空:诸神的花园》和《思考宇宙》、芒迪亚格的《黑色摩托》、塞利纳的《长夜行》、安德烈·莫洛亚的《普鲁斯特传》、拉巴雷尔的《杜拉斯传》、纪德的《伪币制造者》和《梵蒂冈地窖》、莫泊桑的《漂亮朋友》、左拉的《娜娜》、杜拉斯的《英国情妇》和加缪的《局外人》《鼠疫》等。2004年起,他以一己之力翻译法国作家马塞尔·普鲁斯特代表作《追忆似水年华》,目前已经由译林出版社出版四卷。

京华时报记者田超