广东人挂在嘴上的扑街居然是英文来的
有时候觉得佛山的街坊特别潮。连七八十岁的阿伯都会突然蹦出几句英语。因为,很多粤语都是披着马甲的英语。
在粤语中,有一大波英语演化来的音译词,你平时最常讲的是哪几个?
- 唱钱 -
粤语:“ 唱钱 ” - 货币兑换
词源:change(交换、兑换)
>> 例句
你去美国之前,记住要唱啲美金啊。
你去美国之前,记得要兑换点美金。
- 扑街 -
粤语:“ 扑街 ” - 摔倒
词源:poor guy(粗劣的人)
扑街是广东话中一句很常见的脏话,并不是粗口。十八、十九世纪,好多英国商人来广州经商,当时广州码头有许多衣不遮体的搬运工人,英国商人称呼这些码头工人为“poor guy”。
虽然华工基本上都不识英文,但是都明白到“poor guy”这个词是侮辱人的意思,所以翻译成字面就成了“扑街”。
- 茄呢啡 -
粤语:“ 茄呢啡 ” - 小角色,跑龙套的
词源:care-free (无需负责的)
电影行业里的临时演员被叫做“茄呢啡”,即跑龙套的。这些人被剧组呼之则来,挥之则去,不需要负什么责任,因此亦被引申为其他行业的临时工,或团队中无足轻重之人。
“茄呢啡”来自英文“Carefree”,即不需要负责的意思。时至今日,“临时工”却变成一个单位里面举足轻重的人——因为单位一旦出事,“茄呢啡”则须身先士卒,承担背黑锅的重任!
- 爆格 -
粤语:“ 爆格 ” - 入屋盗窃
词源:burglary
有人认为呢爆格来自于音译,但也有人认为,“爆格”一词源自古代汉语,是清末民初时巡捕房的用语。
“爆”指破坏,“格”指法例,指破坏法律的行为。而当时的盗贼以进屋偷窃较多,久而久之,“爆格”便成了“进屋盗窃”的代用词。
- 派头 -
粤语:“ 派头” - 自豪、威风
词源:Pride
50年代,流行讲“派头”这个形容词,即是“讲排场、有威势、够铺张”的正面称赞。“派头”来自英文“Pride”。
- 蛇guare -
粤语:“ 蛇guare ” - 惊吓、恐惧
词源:Scare
“蛇guare”形容人“腾鸡,无胆,大惊小怪”,“蛇guare”来自英文“Scare”。
- 薯唛 -
粤语:“ 薯唛 ” - 笨人
词源:Schmuck
赞人叻仔就话佢Smart,但系弹人蠢钝就叫他“薯唛”!“薯唛”来自英文“Schmuck”,除了形容愚笨之外,也可应用在老土的衣着上。
- 花臣 -
粤语:“ 花臣 ” - 新款式
词源:Fashion
80年代,一讲到“花臣”,就是指新的Gimmick(噱头),即是“新招数、新花款、新点子”,“花臣”来自英文“Fashion”。
- 其它 -
粤语:“ 咕喱 ” - 苦力
词源:印式英文“Coolie”
粤语:“ 泊車 ” - 停车
词源:Park
粤语: “ 索女 ” - 形容女子惹火
词源:Sharp,即明艳夺目
粤语:“ 拗撬 ” - 争执
词源:Argue
粤语:“ 士多啤梨 ” - 草莓
词源:strawberry
粤语:“ 巴士 ” - 公交车
词源:bus
粤语:“ 士多 ” - 小卖部
词源:store
粤语:“ 士巴拿 ” - 扳手
词源:spanner