日本一电视台节目写错单词 被指侮辱白人引发不满

28.07.2015  15:34

据日本Topic News网站7月27日报道,日本富士电视台25-26日播出的《FNS27小时电视》节目中,主持人身穿印有涉嫌侮辱白人词汇的节目T恤登场引发不满。

2015年是搞笑组合99四年内第3次担任主播,以“本气”(认真)为主题进行各种策划。

节目中《最高倍笑剧!》的成员、播音员及幕后工作人员等相关人士身穿原创T恤。T恤胸前印刷着大字“NO FUN NO TV DO HONKY”。然而,在字典中,“HONKY”对白人来说是“黑人对白人的蔑称”。

节目一开始播出,住在日本的数位外国人就开始指出这类英语单词的错误。称“HONKY就像‘jap’(日本佬)一样对白人来说是不礼貌的语言”、“ HONKY在美国主要是黑人对白人使用的差别用语”、“太过了”等问题。

同时,一位外国人还表示,“NO FUN NO TV DO HONKY” 的意思变成了“没有快乐 没有电视 打白鬼子”,全文根本不通顺,一眼看过去全是英文而已。

节目主题“本气”用罗马字标注的话,应该是“Honki”。

有网友指出,“《27小时电视》节目表演人的T恤上写有‘DO HONKY’。虽然可能是想将‘本气’写成英语,但正确的拼写是‘Honki’。 HONKY就像‘jap’(日本佬)一样对白人来说是不礼貌的语言。无法笑,英语能力最差”。

还有人认为,“《FNS27小时电视》节目表演人身穿写有难以入目英语的T恤。以英语为母语的人看了‘NO FUN NO TV DO HONKY’,认为是 ‘没有快乐 没有电视 打白鬼子’,成为来回走动老人的嘟囔”。

还有声音指出,“没有Honky。开玩笑过头了。想夺人眼球也要仔细考虑之后再决定”。关于这件T恤,在美国发展、出演过电视剧《超能英雄》的演员丘增也提出提问,表示难道不知道差别用语吗?

他指出,“《27小时电视》开始直播。难道不知道HONKY在美国主要是黑人对白人使用的差别用语吗?”