翻译言辞不雅引争议 冯唐版《飞鸟集》被出版社召回
今年7月,畅销书作家冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪,引起了极大争议。有媒体评价这是“诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件”,有网友指责冯唐扭曲原意,破坏意境,“充斥着荷尔蒙的味道”、“亵渎泰戈尔”,但是也不乏支持者认为冯唐翻译得好,并表示文学翻译本就没有标准。
争议的来源是冯唐对文中两个词的翻译与以往大相径庭,“面具(mask)”被翻译为“裤裆”,“好客(hospitable)”则被翻译成了“骚”。例如,诗集中“The world puts off its mask of vastness to its lover.”郑振铎译本是“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。”冯唐的版本则为“大千世界在情人面前解开裤裆。”
原文“The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.”郑振铎版本是“大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。”冯唐的版本则为“有了绿草,大地变得挺骚。”如此美的诗词竟然在冯唐笔下变得如此粗鄙不堪,大家纷纷口诛笔伐冯唐。
对此,浙江文艺出版社总编辑郑重表示,下架的原因之一是有很多家长读者提出抗议。“虽然飞鸟集不是青少年读物,但是泰戈尔的很多诗歌都是中学教材,可能会对青少年的读者产生误导。我们觉得他们的批评是合理的,所以做出这个决策,后面会根据专家和各方的意见进行讨论。”
昨日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示,“鉴于该书出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书。”随后郑重在接受媒体采访时坦言:“毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误导。”
对此,冯唐回应称,与已经被视为经典的郑振铎的译本相比,自己的翻译更加具有诗的韵味。“我不认为‘信达雅’对于每个译者和每种译著都应该是同样的顺序和权重,每个译者对于原作原貌和作者意图都有不同理解。” “历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。”
该译本出台后骂声一片
今年7月,“果麦文化”以“浙江文艺出版社”的书号出版冯唐译《飞鸟集》,并称此译本“更有诗意和韵律”,出版不到半年即获“当当文学榜排名29位”。但与此同时,该书也引发巨大争议。豆瓣上,冯唐译本的评分从11月底时的5.2分跌至4.3分,近半网友只打了1分;郑振铎译本评分则高达9.1。有网友甚至说冯唐的翻译让泰戈尔变成了郭敬明。一些读者纷纷由“粉转路人”,他们认为,冯唐译本对读者形成了冒犯,“大千世界在情人面前解开裤裆”,“有了绿草,大地变得挺骚”……
评论人韩浩月称,这样的翻译,实在是对读者既定审美的极大挑战。名作翻译有一个不可逾越的底线,即不能脱离原作者的真实意图,把译者的想法强加于作品之中,这已经不是翻译,而是一种凌驾,“因此,冯唐译作《飞鸟集》可以视为一次成功的营销炒作,也可以视为一次失败的出版个例”。
各大媒体也纷纷报道。比如《印度时报》报道,有印度的文学界人士称,冯唐不懂孟加拉语,显然是使用了已有的泰戈尔作品中译本再加上他自己的诠释。印媒还说,冯唐肆意歪曲泰戈尔的诗句使之包含色情意味。
《人民日报》12月24日文化世象栏目中《莫借“翻译”行“篡改”》 一文提出,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重”、“冯唐所译的《飞鸟集》,实是‘乃不知有信,无论达雅’了。将‘面具(mask)’译为‘裤裆’、‘好客(hospitable)’ 译为‘骚’,皆违背了原文的本意;随意的粗口和网络词汇,更是将泰戈尔营造的意境彻底毁弃”。该文虽然认为冯唐有展现自己风格的自由,也不排除有人就喜欢这种风格,“但是,卸下了镣铐、随心所欲的翻译,终究已不能称之为翻译……而对于已有数种经典译本在前的名作的再度翻译出版,则更应慎重。而一个人,如若没有修辞立诚的胸怀,既不能超其文之美,亦无力追其义之信,还是趁早打消做翻译家的企图吧”。
而魔法童书会创始人、儿童文学作家、资深媒体人张弘,于12月26日发表了《请收回冯唐埋下的地雷,结束这场对少年人的文化恐怖袭击》一文,对强加于诗哲泰戈尔名下的冯唐体进行严厉抨击。她表示,该书虽不属童书范畴,但可以毫不设防地走进少年人的阅读视野,并造成极大的杀伤力。她率先大胆提出了“希望出版社和书商如还有一些责任心,请回收”的请求。
李银河称这是最好译本
在一片批评声中,也有人对冯唐译本支持有加。最受关注的莫过于12月27日下午李银河在其博客上撰文《冯唐的译本是〈飞鸟集〉迄今为止最好的中文译本》。
文章开篇即说:“最近冯唐的《飞鸟集》译本引起很大争议,我看了看那些评论,肯定这个译本的少,否定这个译本的多。因为一向喜欢冯唐的文字,所以觉得应当出来说几句公道话。”
之后,她列举几处翻译,从“这个译本‘信’没有问题,问题出在‘雅’上面”、“用网络用语仅仅为了押韵”、“在诗意上冯译明显比郑译略胜一筹”等方面得出结论:“公道讲,冯唐的译本还是不错的,只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了。由于公论郑振铎的《飞鸟集》译本是过去国内多个译本中水平最高的译本,冯译既然超过了郑译的水平,所以最合乎逻辑的结论是:冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本。”
此文在微博、微信朋友圈被疯狂转发。