草婴:我们这样的译者,现在吃不开
原文发表于2007年8月东方早报,作者:石剑峰
“草———是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是这么一个普普通通的子民。”草婴在谈及自己的笔名时说。
1987年,在莫斯科举行的世界文学翻译大会上,草婴就被授予俄罗斯文学的最高奖———高尔基文学奖,成为迄今为止获得该奖项惟一的中国人。2003年草婴80岁寿辰,俄罗斯驻沪总领事偕领事馆成员为他举办了祝寿酒会。俄罗斯驻华大使罗高寿来函向草婴祝寿说:“您在我国受到深度尊敬,因为通过您的才华和勤劳,中国读者能认识托尔斯泰、肖洛霍夫的许多作品以及其他俄苏作家的杰作。”
在岳阳路一幢幽静的老式洋房里,早报记者日前见到了俄语文学翻译家草婴先生。84岁的草婴依然精神矍铄,行动自如。老先生说:“我现在每天还读书、写作,四处散步。不过现在翻译不做了,就是整理以前的译文。”当得知记者所读的第一本外国文学名著就是《复活》时,草婴笑着说:“是吗?还好大家都喜欢。”草婴先生可能也知道,他翻译的《复活》、《安娜·卡列尼娜》和《战争与和平》是大多数1980年代文学爱好者的入门读物。
“几十年来,在翻译上我从没有中断过,365天每天都会翻译一点。但我每天翻译的很少,平均就1000字左右,我所了解的翻译家每天的翻译量都差不多这个量。”
相关新闻:
1941年,他开始从事翻译,踽踽耕耘至今逾70载,以一人之力翻译了一代文豪托尔斯泰的全部小说,还有肖洛霍夫、莱蒙托夫等人的作品。据说,这件事全世界可能只有他一个人做到了。
1987年,他在莫斯科举行的世界文学翻译大会上被授予高尔基文学奖,是迄今为止获得该奖项唯一的中国人。
2006年,他还获得了上海俄罗斯领事馆颁发的高尔基勋章,这是近一个世纪中俄文化交流以来,俄罗斯方面首次专门为中国作家而设的荣誉。
他的名字叫草婴。
2015年10月24日下午18时02分,享年93岁的草婴先生在上海华东医院逝世。