译者林少华谈村上春树:他未必稀罕得诺奖
林少华接受记者采访。
村上春树最新短篇小说集《没有女人的男人们》于近日在中国大陆上市,全国七大城市新书发布和译者签售活动也随之拉开帷幕。前天下午,该书的领衔翻译林少华先生做客南京新街口新华书店,与读者面对面交流他所认知的村上春树。
扬子晚报记者 蔡 震 文/摄
在执笔翻译《没有女人的男人们》当中,林少华告诉记者,让他不得不为“村上式”文体所折服:“那么节制、内敛和从容而又不失质感。”他形容“村上式”文体宛如一个纹理细腻的陈年青瓷瓶,火与土的剧烈格斗完全付诸艺术逻辑和文学遐思。这种感觉让这位一生翻译70多部作品的翻译家感到,“翻译村上作品,更能让我清晰地听到中文日文相互咬合发出的齿轮转动的惬意声响。”
林少华的译笔优美,为村上春树作品在中国的传播和流行起到了非常重要的作用。谈到眼下不少读者吐槽,文学翻译水平质量每况愈下,他认为,翻译家与作家之间,不仅仅是文字的对接,更是灵魂的对接。“眼下懂外语的人成几何形增长,但母语水平不断下滑。翻译不是快餐,靠的是积累。同时,读者的期望值也不断提高,而批评门槛则下降,谁都可以评说几句。众声喧哗的时代到来,这是客观事实。”
如何走出困局,林少华认为需要一批真正超越者,“如今靠翻译文学作品这点稿费很难维持生活,因此只能是业余爱好,兴趣所为,去除功利,才有希望。”
谈到今年村上是否继续“陪跑”诺贝尔文学奖,林少华说,从表面上看,应当给他。但细想,村上得到的东西太多了,他的作品在全世界的销售,所得版税相当惊人。而诺贝尔文学奖颁给的往往是孜孜不倦为艺术而献身的那些人,而不是畅销书作家。如果给村上,只是锦上添花,并非雪中送炭,对其他作家来说,有点不公平。对于村上而言,他也并非稀罕。但从诺贝尔文学奖方面看,似乎不给不合情理,什么时候给,也许只是个时间问题。
林少华分析说,村上的作品介于纯文学与大众文学之间,“有没有讨好大众的成分?显然是有的。”(蔡 震)